로그인 | 简体 | 正體 | English | Vietnamese

여성 독창: 떨어진 꽃잎은 물결 따라[落花隨流]

【천음(天音)】

작사: 대법제자
작곡: 지은(知恩)
편곡: 경수(敬修)
노래: 정심(靜心)

MP3 음악 파일

가사 및 해석

날이 점점 싸늘해져 가을이 다시 오니
차가운 비와 매서운 바람 수심에 잠기게 하네
시들어버린 나무들을 어찌하랴
떨어진 꽃잎들 물결 따라 흐르네
찢어진 조각들 물에 떠서 하염없이 내려가고,
아득한 시내는 한번 가면 되돌아오지 않네.
손 뻗어 붉은 꽃잎 움켜쥐며
얼마나 청춘을 간직하고 싶었는가.

漸漸天涼又入秋,冷雨淒風使人愁。
萬木蕭條怎堪摧,零落殘花順水流。
碎片輕浮漂啊漂,小溪悠悠不回頭。
伸手捧起一抹紅,多想青春抓在手。

찬란한 아름다움은 이미 지나버린 일,
부귀영화를 뉘라서 남길 수 있으랴?
빈손으로 왔다가 빈손으로 가나니,
복과 재물 내려놓고 구함이 없어야 하네.
화려한 시절은 꽃처럼 총총히 지나가나니
시간을 소중히 여기고 수련을 잘해야 하네.
물결 따라 흘러가는 떨어진 꽃잎 되지 말고
다시 귀진(歸真)을 생각하면 생명은 이미 아름답네.

姹紫嫣紅曾經事,繁華富貴誰能留?
我來空空去空空,放下福祿無所求。
如花花季匆匆過,珍惜時間好好修。
莫似落花隨水去,再想歸真命已休。

 

원문위치: https://www.zhengjian.org/node/298834