청풍(清風)
【정견망】
《오류선생전(五柳先生傳)》 원문 및 해석
선생은 어떤 사람인지 모르고, 또 그 성(性)과 자(字)도 상세하지 않으나, 집 옆에 버드나무 다섯 그루가 있어 이를 호로 삼았다. 그는 조용하고 말수가 적으며, 영예나 이익을 사모하지 않았다. 책 읽기를 좋아했지만 억지로 해석하려 하지 않았고, 내키는 것이 있으면, 즐거워 식사도 잊었다. 성품이 술을 즐겼지만 집이 가난해 늘 얻을 수는 없었는데, 친구들이 알고 때로 술을 준비해 그를 불렀다. 일단 마시면 다 마셔 취하려 했는데 취하면 곧 물러나 오래 머무르지 않았다. 작은 집은 쓸쓸하고 바람과 햇빛을 가리지 못하며, 짧은 베옷이 뚫려서 기워 입으며, 소쿠리와 표주박이 자주 비어도 태연했다. 항상 문장을 짓고 스스로 즐기면서 자못 자신의 뜻을 보였으며, 득실(得失)에 대한 생각을 잊고서, 이렇게 여생을 마치려 했다.
찬양하며 말하길
검루의 처가 말하길 “가난하고 천한 것을 두려워하지 않았고 부귀에 급급해하지 않는다”고 했으니 이와 같은 사람일 것이다. 잔을 들어 시를 짓고 그 뜻을 즐기니, 무회씨(無懷氏)의 백성인가? 갈천씨(葛天氏)의 백성인가?
先生不知何許人也,亦不詳其姓字,宅邊有五柳樹,因以爲號焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之;造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。環堵蕭然,不蔽風日;短褐穿結,簞瓢屢空,晏如也。常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。贊曰:黔婁之妻有言:“不戚戚於貧賤,不汲汲於富貴。”其言茲若人之儔乎?銜觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟?葛天氏之民歟?
해설:
도연명의 《오류선생전(五柳仙生傳)》은 200단어가 채 되지 않는 짧은 글이지만, 세련된 언어로 고결(高潔)하고 소탈하면서 안빈낙도(安貧樂道)하는 은사(隱士)의 모습을 잘 보여준다.
어떤 이들은 오류선생을 작가의 자화상이라 생각하지만, 사실 도연명이 아는 어느 고인(高人) 이야기다. 여기서 그가 누구인가는 중요하지 않다. 중요한 것은 오류선생의 일상을 통해 생명의 층차가 제고된 후의 심태를 표현한 것이다. 즉 진정으로 명예와 이익을 담담히 여기며, 그 경지의 즐거움이 있다. 여기에 등장하는 은사는 사실 수도인(修道人)으로 아주 높은 층차로 수련되어 자기 층차의 생명들과 소통할 수 있다. 동시에 그가 볼 수 있는 층차 역시 비할 바 없이 아름답기에 속인의 명예와 이익은 일고의 가치도 없다. 이는 마치 진수성찬을 먹을 여유가 있는 사람이 남은 음식에 아무 느낌도 갖지 못하는 것과 같다. 속인들이 좋게 여기는 것이 더 높은 층차에서는 아주 낮게 보인다. 이는 장자가 “봉황은 썩은 고기를 싫어한다”라고 한 말과 같은 의미다.
속인은 수련인을 이해할 수 없는데 층차의 차이가 너무 크기 때문이다. 도연명은 오류선생이란 인물을 통해 명예와 이익을 탐하지 않고, 안빈낙도하며 솔직하고 자연스럽게 살고 싶다는 자신의 사상을 표현했다. 그 자신도 이런 부류의 사람이기 때문인데 말하자면 유유상종(類類相從)이다. 층차가 같거나 비슷한 사람들만이 서로를 이해할 수 있다. 속인은 흔히 수련인을 아주 어리석다고 생각하는데, 명예도 없고 이익도 없다면 사는게 무슨 의미가 있느냐며 의아해 한다. 하지만 장자는 〈소요유〉에서 일찍이 “제비나 참새가 큰기러기와 고니의 뜻을 어찌 알 수 있느냐?”고 분명히 말했다. 노자(老子)는 “(하사가) 비웃지 않으면 도라고 할 수 없다”고 했다.
도연명과 오류선생의 근기는 모두 아주 좋고 두 분 다 아주 높이 수련했다.
이 글은 비록 그리 길진 않고 중국 고대 문학사에 큰 영향을 끼치진 않았지만, 마치 고요한 시냇물처럼 독자들에게 마음의 안정을 가져다준다.
원문위치: https://www.zhengjian.org/node/299188
