로그인 | 简体 | 正體 | English | Vietnamese

설 노래(過年謠)

양촌(羊村)

【정견망】

섣달(臘月)이 오니 설이 다가와
집집마다 정말 북적거리네.
납육(臘肉)을 절이고 연고(年糕)를 만드니
납팔(臘八)이 지나면 바로 설이라네.

臘月到,年來到,

家家戶戶真熱鬧。
醃臘肉,做年糕,
過了臘八就是年。

납팔죽은 향긋하고도 달콤해

이런저런 준비하며 소년(小年)을 보내네.
조왕신께 조청 과자 붙여드리며
하늘에 가셔서 좋은 말씀만 해달라 부탁하네.

臘八粥,香又甜,
哩哩啦啦過小年。
糖瓜粘,送灶爺,
上天請您多美言。

집안을 청소해 나쁜 기운 없애고
도부(桃符)를 바꿔 달아 음사(陰邪)를 피하네.
만두피 밀어 만두를 빚고
그믐날까지 설 장보기를 하네.

掃房子,除晦氣,
換桃符,避陰邪。
擀面皮,包餃子,
采辦年貨到三十。

그믐날 밤 저녁 식사에 온 가족 모여
새 옷 갈아입고 잔칫상에 오르네.
식사 전 먼저 신과 조상께 절하고
폭죽 소리 한 번에 귀신과 요괴가 떠나가네.

年夜飯,全家齊,
換新衣,上宴席。
飯前先拜神和祖,
鞭炮一響鬼怪離。

그믐날 밤 꼬박 새우며 수세(守歲)를 하고
초하루 아침 일찍 세배를 가네.
북적북적 보름까지 이어지니
세뱃돈 봉투에 주머니 쉴 틈 없네.

三十夜,把歲守,
初一早,去拜年。
熱熱鬧鬧到十五,
紅包壓祟兜沒閑。

정월 대보름 원소절(元宵節)이 되면
등롱 내걸고 사자춤 추네.
꽃등 구경하며 탕원(湯圓)을 먹고
기쁘고 즐겁게 설을 다 보낸다네.

到十五,元宵節,
掛燈籠,舞獅子,
看花燈,吃湯圓,
歡歡喜喜過完年。

 

원문위치: https://www.zhengjian.org/node/301044